出埃及記第十二課:埃及的十災(7:8-11:10)

      出埃及記第十二課:埃及的十災(7:8-11:10)已關閉評論

奉聖父聖子聖靈的名,阿門。今天的證道經文是出埃及記7:8-11:10。感謝神的話語。將這麼長的證道經文歸入一篇證道,因為一方面,這十災擁有統一的敘事結構;另一方面,這十災放在一起存在不可分割的邏輯關聯。因此,我們只能在講章中致力於文字釋經;而在講道台上提綱挈領。而以下幾個問的題,需要特別注意:

第一、十災與十誡之間在結構和神學上的雙重平行。一方面,兩者在在出埃及記中存在交叉呼應的關係;形成了出埃及記40章的兩個橢圓中心,且兩段經文前後分表是曠野牧羊與曠野會幕。另外,關於十這個概念,可以參見創世記45:23,「送給他父親公驢十匹,馱著埃及的美物,母驢十匹,馱著糧食與餅和菜,為他父親路上用」。另參但以理書和啟示錄中的十角=十王。

第二、考察十災在啟示錄中的最後完成。另外平行閱讀詩篇78:43-51,105:27-36(三者之間細節上略有不同)。不僅如此,神降災埃及救贖以色列,是眾先知教導以色列人共同的「歷史資源」:「我是耶和華你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來」(出埃及記20:2);「他們的屍首就倒在大城裡的街上。這城按著靈意叫所多瑪,又叫埃及,就是他們的主釘十字架之處」(啟示錄11:8)。

第三、這段經文當然可以相應地分成十個部分,每一部分記載一災。而7:8-13可以視為十災的序幕——注意「杖」這個概念在十災中的一些具體應用:杖在這段經文中共出現了22次;儘管沒有出現在每一災中。基本真理是:十災出於神的權柄,是對埃及一切權柄的否定:「26那得勝又遵守我命令到底的,我要賜給他權柄制伏列國。27他必用鐵杖轄管他們(轄管原文作牧),將他們如同窯戶的瓦器打得粉碎。像我從我父領受的權柄一樣」(啟示錄2:26-27)。

第四、時間、地點、對像和手段。十災大約持續了整整一年(出埃及記7:7,申命記31:2,34:7);應該是從7-8月份到7-8月份。十災的順序基本上按地點變化逐步展開:從水域到陸地到天空(神是創造天地海的神,啟示錄14:7)。打擊的對象依次是環境、動物和人(平行創造7天的順序)。而且首尾呼應的水(從尼羅河到紅海)。注意下文十災分別敗壞埃及哪些假神(敗壞埃及一切假神(出埃及記12:12,民數記33 :4)。神使用的手段全部是「自然現象」(最後有天使參與);卻沒有使用任何人類去刑罰埃及。一方面,祂是創造主;另一方面,沒有罪人可以被使用。當然,摩西和亞倫是另外一種意義上的使用:務要傳道。教會在場,無可推諉。注意摩西對法老態度的變化,這個變化可以平行約翰福音20-21及使徒行傳4-5章彼得等使徒對「掌權者」態度的變化。

第五、除了第十災以外,其他九災十災可以這樣分為三組:每一組中的前兩災有預告;但第三災是無預警打擊。與此相關,在第一災、第四災、第七災中,都是摩西站在清晨的法老的面前(前兩者且在水邊);第二災、第五災、第八災,摩西站在法老面前,可能是在法老宮殿中。另外,第一組三災,都是亞倫行動。第二組三災,神自己行動2次,摩西亞倫共同行動1次。第三組三災,都是摩西行動。

第六、有兩個因素存在此消彼長的關係:術士在場及其不斷退場;神將以色列人在災禍中「分別為聖」——從第四災開始,以色列人與埃及人在相關災禍中處境不同(思想雞湯教這碗雞湯:「基督徒和埃及人都是一樣的罪人」;這個屬靈高調在何種意義上是對的,在何種意義上是乖僻、偽善和謊言)。

第七、另外兩個因素同步增長:法老的假悔改與摩西的不順服。連同序幕部分,法老自己的心剛硬了6次,耶和華使法老的心剛硬5次,而且集中在最後的六、八、九、十災中。第七災等於最後給法老一次機會了。值得強調的是,十災是漸進發生的而不是一步到位,顯示了神對埃及人的憐憫和對以色列的造就之心(10:2,14:31)。這個剛硬是「連任」的,是「強起來」的神學本質。

另外值得強調的是,不同古卷的相關記載,部分經文數字略有不同。但我們不必將時間用在這些方面。重點是內容。同時需要思想,埃及十災在我們這個世代的基本表現方式,「氣變」如何在習國一年一度。兩隻青蛙起來表演要改變氣候,卻不肯改變自己。但神怎麼說呢:「你這妓女阿,要聽耶和華的話」。阿門。

序幕:權杖(7:8-13

8耶和華曉諭摩西,亞倫說,וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶֽל־אַהֲרֹן לֵאמֹֽAnd the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying9法老若對你們說,你們行件奇事吧。你就吩咐亞倫說,把杖丟在法老面前,使杖變作蛇。כִּי יְדַבֵּר אֲלֵכֶם פַּרְעֹה לֵאמֹר תְּנוּ לָכֶם מוֹפֵת וְאָמַרְתָּ אֶֽל־אַהֲרֹן קַח אֶֽת־מַטְּךָ וְהַשְׁלֵךְ לִפְנֵֽי־פַרְעֹה יְהִי לְתַנִּֽיןWhen Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.

10摩西,亞倫進去見法老,就照耶和華所吩咐的行。亞倫把杖丟在法老和臣僕面前,杖就變作蛇。וַיָּבֹא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֶל־פַּרְעֹה וַיַּעַשׂוּ כֵן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה וַיַּשְׁלֵךְ אַהֲרֹן אֶת־מַטֵּהוּ לִפְנֵי פַרְעֹה וְלִפְנֵי עֲבָדָיו וַיְהִי לְתַנִּֽין׃And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent.11於是法老召了博士和術士來,他們是埃及行法術的,也用邪術照樣而行。וַיִּקְרָא גַּם־פַּרְעֹה לַֽחֲכָמִים וְלַֽמְכַשְּׁפִים וַיַּֽעֲשׂוּ גַם־הֵם חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם בְּלַהֲטֵיהֶם כֵּֽןThen Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments12他們各人丟下自己的杖,杖就變作蛇,但亞倫的杖吞了他們的杖。וַיַּשְׁלִיכוּ אִישׁ מַטֵּהוּ וַיִּהְיוּ לְתַנִּינִם וַיִּבְלַע מַטֵּֽה־אַהֲרֹן אֶת־מַטֹּתָֽםFor they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron』s rod swallowed up their rods.

13法老心裡剛硬,不肯聽從摩西,亞倫,正如耶和華所說的。וַיֶּחֱזַק לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָֽהAnd he hardened Pharaoh』s heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said.

神說和杖以及法老的心剛硬,引領了埃及十災的敘事。所以我們將7:8-13視為埃及十災的序幕。法老是貪求神跡(מוֹפֵת,4 :12)的,這一點埃及人與主流沒有區別。區分摩西的杖和亞倫的杖是沒有意義的,因為權柄都是祂的;更需要關注的是「把杖丟在法老面前」,這是兩種權柄的對立,這是神的權柄對法老權柄的徹底否決。不過亞倫家譜鋪墊了亞倫之杖,這是上下文之間的邏輯關係。不僅如此,而如果亞倫與博士術士平行,則摩西與法老平行——這是兩種權柄的對決。所以亞倫而非摩西出手,符合「對等原則」。

即使神興起了法老,也不是為了讓以色列去順服他,而是為了在法老身上彰顯神的榮耀;為了藉著摩西亞倫「(宣告)弄死法老」;或為了教會「順從神不順從人」,如但以理的朋友,如未底改。蛇和杖等概念平行出埃及記4:1-5。摩西和亞倫順服神且站在法老和臣僕或眾奴隸(עֶבֶד)面前。法老並沒有因為他所求的神跡而信服神,他要與神「鬥法」。博士:חָכָם,wise, wise man(創世記41 :8,33,39)。可以相當於聖誕中的「東方博士」。術士:כָּשַׁף,(Piel) to practice witchcraft or sorcery, use witchcraft;sorcerer, sorceress (participle)。另參出埃及記22 :18,「行邪術的女人,不可容她存活」;申命記18 :10,「你們中間不可有人使兒女經火,也不可有占卜的,觀兆的,用法術的,行邪術的」。行法術的:חַרְטֹם,diviner, magician, astrologer(創世記41 :8,24)。邪術:לָהַט,flame of an angelic sword(創世記3 :24)。有學者解釋這個名詞有咒語、騙術、魔術之意。

眾蛇對一蛇,正所謂靈巧像蛇。但與4 :3不同,這裡是תַּנִּין,dragon, serpent, sea monster;創世記1 :21,大魚。最後這裡強調「法老的心剛硬」:וַיֶּחֱזַק לֵב פַּרְעֹה,And he hardened Pharaoh』s heart。按原文,是「祂使法老的心剛硬」——這是400年暴政贏得的神聖刑罰。法老看見蛇也等於面對鏡子了;而蛇不過也是受造之物。這個概念出現在以西結書29:3,「說主耶和華如此說,埃及王法老阿,我與你這臥在自己河中的大魚為敵。你曾說,這河是我的,是我為自己造的」。,這是滅絕法老及其長子的預演。

一、水災(7:14-25

14耶和華對摩西說,法老心裡固執,不肯容百姓去。וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה כָּבֵד לֵב פַּרְעֹה מֵאֵן לְשַׁלַּח הָעָֽםAnd the LORD said unto Moses, Pharaoh』s heart is hardened, he refuseth to let the people go15明日早晨,他出來往水邊去,你要往河邊迎接他,手裡要拿著那變過蛇的杖,לֵךְ אֶל־פַּרְעֹה בַּבֹּקֶר הִנֵּה יֹצֵא הַמַּיְמָה וְנִצַּבְתָּ לִקְרָאתוֹ עַל־שְׂפַת הַיְאֹר וְהַמַּטֶּה אֲשֶׁר־נֶהְפַּךְ לְנָחָשׁ תִּקַּח בְּיָדֶֽךָGet thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river』s brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand16對他說,耶和華希伯來人的神打發我來見你,說,容我的百姓去,好在曠野事奉我。到如今你還是不聽。וְאָמַרְתָּ אֵלָיו יְהוָה אֱלֹהֵי הָעִבְרִים שְׁלָחַנִי אֵלֶיךָ לֵאמֹר שַׁלַּח אֶת־עַמִּי וְיַֽעַבְדֻנִי בַּמִּדְבָּר וְהִנֵּה לֹא־שָׁמַעְתָּ עַד־כֹּֽהAnd thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear17耶和華這樣說,我要用我手裡的杖擊打河中的水,水就變作血,因此,你必知道我是耶和華。כֹּה אָמַר יְהוָה בְּזֹאת תֵּדַע כִּי אֲנִי יְהוָה הִנֵּה אָנֹכִי מַכֶּה בַּמַּטֶּה אֲשֶׁר־ בְּיָדִי עַל־הַמַּיִם אֲשֶׁר בַּיְאֹר וְנֶהֶפְכוּ לְדָֽםThus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.18河裡的魚必死,河也要腥臭,埃及人就要厭惡吃這河裡的水。וְהַדָּגָה אֲשֶׁר־ בַּיְאֹר תָּמוּת וּבָאַשׁ הַיְאֹר וְנִלְאוּ מִצְרַיִם לִשְׁתּוֹת מַיִם מִן־הַיְאֹֽרAnd the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river19耶和華曉諭摩西說,你對亞倫說,把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他們的江,河,池,塘以上,叫水都變作血。在埃及遍地,無論在木器中,石器中,都必有血。וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה אֱמֹר אֶֽל־אַהֲרֹן קַח מַטְּךָ וּנְטֵֽה־יָדְךָ עַל־מֵימֵי מִצְרַיִם עַֽל־נַהֲרֹתָם עַל־יְאֹרֵיהֶם וְעַל־אַגְמֵיהֶם וְעַל כָּל־מִקְוֵה מֵימֵיהֶם וְיִֽהְיוּ־דָם וְהָיָה דָם בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם וּבָעֵצִים וּבָאֲבָנִֽיםAnd the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone.

20摩西,亞倫就照耶和華所吩咐的行。亞倫在法老和臣僕眼前舉杖擊打河裡的水,河裡的水都變作血了。וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה וַיָּרֶם בַּמַּטֶּה וַיַּךְ אֶת־הַמַּיִם אֲשֶׁר בַּיְאֹר לְעֵינֵי פַרְעֹה וּלְעֵינֵי עֲבָדָיו וַיֵּהָֽפְכוּ כָּל־הַמַּיִם אֲשֶׁר־ בַּיְאֹר לְדָֽםAnd Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.21河裡的魚死了,河也腥臭了,埃及人就不能吃這河裡的水,埃及遍地都有了血。וְהַדָּגָה אֲשֶׁר־ בַּיְאֹר מֵתָה וַיִּבְאַשׁ הַיְאֹר וְלֹא־יָכְלוּ מִצְרַיִם לִשְׁתּוֹת מַיִם מִן־הַיְאֹר וַיְהִי הַדָּם בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָֽיִםAnd the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.

22埃及行法術的,也用邪術照樣而行。法老心裡剛硬,不肯聽摩西,亞倫,正如耶和華所說的。וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם בְּלָטֵיהֶם וַיֶּחֱזַק לֵב־פַּרְעֹה וְלֹא־שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָֽהAnd the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh』s heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said.23法老轉身進宮,也不把這事放在心上。וַיִּפֶן פַּרְעֹה וַיָּבֹא אֶל־בֵּיתוֹ וְלֹא־שָׁת לִבּוֹ גַּם־לָזֹֽאתAnd Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.24埃及人都在河的兩邊挖地,要得水喝,因為他們不能喝這河裡的水。וַיַּחְפְּרוּ כָל־מִצְרַיִם סְבִיבֹת הַיְאֹר מַיִם לִשְׁתּוֹת כִּי לֹא יָֽכְלוּ לִשְׁתֹּת מִמֵּימֵי הַיְאֹֽרAnd all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.25耶和華擊打河以後滿了七天。וַיִּמָּלֵא שִׁבְעַת יָמִים אַחֲרֵי הַכּוֹת־יְהוָה אֶת־הַיְאֹֽרAnd seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river.

十災的基本敘事結構是:神說(14-19),然後是摩西亞倫遵行及祂說有就有(20-21);最後是法老的心剛硬(22-24)。這段經文對法老的心態有三重描寫;這是「心學」,法老不忘初心,法老的敗壞是壞了。固執就是剛硬(כָּבֵד)。埃及河就是尼羅河(יְאֹר,創世記41 :1等)。可以說尼羅河是埃及第一神祇(Hapi,Osiris)。水變血,這第一災已經預告在出埃及記4:9。有學者認為,這可能是一場大洪水(9-10月),將上游的「紅土」衝入河中、並水中動物死亡所致;這個理論僅供參考。水和血都指向生命或與死亡相關的生命。如神的靈運行在水面上;大洪水;紅海;洗禮;水變酒,十字架現場的水與血。當然,更重要的線索是出埃及記1:22,「法老吩咐他的眾民說,以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裡,一切的女孩,你們要存留她的性命」。最後法老和大淫婦死於海中。實際上,火湖更是一種「血海」。

法老清晨到河邊,有可能是在舉行祭河儀式,或者汛期在視察水利工程。這一幕也可以平行「那時龍就站在海邊的沙上」(啟示錄12:17b)。而清晨,是一個歷史的開端,一個「新時代」的起點。博士和術士此後合稱「行法術的」,他們暫時還在場。注意這杖既不是摩西的,也不是亞倫的;而是「耶和華這樣說,我要用我手裡的杖擊打河中的水,水就變作血,因此,你必知道我是耶和華」。這場災禍首先傷及河水中的魚類(דָּגָה,與大洪水不同);進而影響埃及全地用水(所有的水域和容器);影響所有埃及人(河水污染)。需要強調的是,法老被稱為水中的大魚(以西結書29:3)或河馬或龍。這是普通埃及人的反應:「埃及人都在河的兩邊挖地,要得水喝」——災民要改天換地或改變自然,但不肯悔改;也不會「革命」。這場災難持續了7天,這是神創造天地的時間。祂是創造者,也是審判主。這也意味著,蛙災將在這7天之後立即開始。

二、蛙災(8:1-15

1耶和華吩咐摩西說,你進去見法老,對他說,耶和華這樣說,容我的百姓去,好事奉我。וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בֹּא אֶל־פַּרְעֹה וְאָמַרְתָּ אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהוָה שַׁלַּח אֶת־עַמִּי וְיַֽעַבְדֻֽנִיAnd the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.2你若不肯容他們去,我必使青蛙糟蹋你的四境;וְאִם־מָאֵן אַתָּה לְשַׁלֵּחַ הִנֵּה אָנֹכִי נֹגֵף אֶת־כָּל־גְּבוּלְךָ בַּֽצְפַרְדְּעִֽיםAnd if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs: 3河裡要滋生青蛙,這青蛙要上來進你的宮殿和你的臥房,上你的床榻,進你臣僕的房屋,上你百姓的身上,進你的爐灶和你的摶面盆,וְשָׁרַץ הַיְאֹר צְפַרְדְּעִים וְעָלוּ וּבָאוּ בְּבֵיתֶךָ וּבַחֲדַר מִשְׁכָּבְךָ וְעַל־מִטָּתֶךָ וּבְבֵית עֲבָדֶיךָ וּבְעַמֶּךָ וּבְתַנּוּרֶיךָ וּבְמִשְׁאֲרוֹתֶֽיךָAnd the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs:4又要上你和你百姓並你眾臣僕的身上。וּבְכָה וּֽבְעַמְּךָ וּבְכָל־עֲבָדֶיךָ יַעֲלוּ הַֽצְפַרְדְּעִֽיםAnd the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.5耶和華曉諭摩西說,你對亞倫說,把你的杖伸在江,河,池以上,使青蛙到埃及地上來。וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה אֱמֹר אֶֽל־אַהֲרֹן נְטֵה אֶת־יָדְךָ בְּמַטֶּךָ עַל־הַנְּהָרֹת עַל־הַיְאֹרִים וְעַל־הָאֲגַמִּים וְהַעַל אֶת־הַֽצְפַרְדְּעִים עַל־אֶרֶץ מִצְרָֽיִםAnd the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.

6亞倫便伸杖在埃及的諸水以上,青蛙就上來,遮滿了埃及地。וַיֵּט אַהֲרֹן אֶת־יָדוֹ עַל מֵימֵי מִצְרָיִם וַתַּעַל הַצְּפַרְדֵּעַ וַתְּכַס אֶת־אֶרֶץ מִצְרָֽיִםAnd Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.7行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן הַֽחֲרְטֻמִּים בְּלָטֵיהֶם וַיַּעֲלוּ אֶת־הַֽצְפַרְדְּעִים עַל־אֶרֶץ מִצְרָֽיִםAnd the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.

8法老召了摩西,亞倫來,說,請你們求耶和華使這青蛙離開我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和華。וַיִּקְרָא פַרְעֹה לְמֹשֶׁה וּֽלְאַהֲרֹן וַיֹּאמֶר הַעְתִּירוּ אֶל־יְהוָה וְיָסֵר הַֽצְפַרְדְּעִים מִמֶּנִּי וּמֵֽעַמִּי וַאֲשַׁלְּחָה אֶת־הָעָם וְיִזְבְּחוּ לַיהוָֽהThen Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD.9摩西對法老說,任憑你吧,我要何時為你和你的臣僕並你的百姓祈求,除滅青蛙離開你和你的宮殿只留在河裡呢?וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לְפַרְעֹה הִתְפָּאֵר עָלַי לְמָתַי אַעְתִּיר לְךָ וְלַעֲבָדֶיךָ וּֽלְעַמְּךָ לְהַכְרִית הַֽצֲפַרְדְּעִים מִמְּךָ וּמִבָּתֶּיךָ רַק בַּיְאֹר תִּשָּׁאַֽרְנָהAnd Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only?10他說,明天。摩西說,可以照你的話吧,好叫你知道沒有像耶和華我們神的。וַיֹּאמֶר לְמָחָר וַיֹּאמֶר כִּדְבָרְךָ לְמַעַן תֵּדַע כִּי־ אֵין כַּיהוָה אֱלֹהֵֽינוּAnd he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God.11青蛙要離開你和你的宮殿,並你的臣僕與你的百姓,只留在河裡。וְסָרוּ הַֽצְפַרְדְּעִים מִמְּךָ וּמִבָּתֶּיךָ וּמֵעֲבָדֶיךָ וּמֵעַמֶּךָ רַק בַּיְאֹר תִּשָּׁאַֽרְנָהAnd the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only12於是摩西,亞倫離開法老出去。摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。וַיֵּצֵא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן מֵעִם פַּרְעֹה וַיִּצְעַק מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה עַל־דְּבַר הַֽצְפַרְדְּעִים אֲשֶׁר־שָׂם לְפַרְעֹֽהAnd Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.13耶和華就照摩西的話行。凡在房裡,院中,田間的青蛙都死了。וַיַּעַשׂ יְהוָה כִּדְבַר מֹשֶׁה וַיָּמֻתוּ הַֽצְפַרְדְּעִים מִן־הַבָּתִּים מִן־הַחֲצֵרֹת וּמִן־הַשָּׂדֹֽתAnd the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.14眾人把青蛙聚攏成堆,遍地就都腥臭。וַיִּצְבְּרוּ אֹתָם חֳמָרִם חֳמָרִם וַתִּבְאַשׁ הָאָֽרֶץAnd they gathered them together upon heaps: and the land stank.

15但法老見災禍鬆緩,就硬著心,不肯聽他們,正如耶和華所說的。וַיַּרְא פַּרְעֹה כִּי הָֽיְתָה הָֽרְוָחָה וְהַכְבֵּד אֶת־לִבּוֹ וְלֹא שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָֽהBut when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.

青蛙(צְפַרְדֵּעַ)或許可以位列在以下不潔之物中:利未記11:10-12,「10凡在海裡,河裡,並一切水裡游動的活物,無翅無鱗的,你們都當以為可憎。11這些無翅無鱗,以為可憎的,你們不可吃它的肉,死的也當以為可憎。12凡水裡無翅無鱗的,你們都當以為可憎」。值得強調的是,埃及多神宗教中有一位生殖女神叫Heqt,有一個青蛙頭;她的丈夫或情夫是Khnum,埃及人認為他或這對蛙男女用泥土造人。

蛙災的確是深刻的:每一次水災,都會有假神起來要民心可用、出民水火,成為災民的大救星或人民的父母;大嘴巴一概是為人民服務;大嘴巴永遠是藉著災變吞噬一切產業,最後個人崇拜為人民之神。貴國五隻癩蛤蟆,前世今生:「12第六位天使把碗倒在伯拉大河上,河水就干了,要給那從日出之地所來的眾王預備道路。13我又看見三個污穢的靈,好像青蛙,從龍口獸口並假先知的口中出來。14他們本是鬼魔的靈,施行奇事,出去到普天下眾王那裡,叫他們在神全能者的大日聚集爭戰」(啟示錄16:12-14)。蛙災同樣是圍繞水域展開的,但開始擴展到陸地或埃及的「四境」(גְּבוּלְךָ),進而糟蹋所有埃及人的居住地。蛙神總是在水災的廢墟中崛起,這一點是符合歷史的。26史流氓專政,都是在災變中崛起。如何定義中國的政治假神呢,再沒有蛙神更「傳神」了。

第一災中法老無動於衷;但第二災有了半途而廢的「悔改」;也是在這種前提下,摩西為法老和埃及人代禱——雞湯教無條件地「耶穌愛流氓警察」不是賤嗎——注意在序幕和前兩災中,埃及行法術的人扮演的角色。「行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地」;但是,他們沒有能力讓青蛙離開,幕僚的能力在消退。另外,第一災和第二災中有一個共同的概念就是「腥臭」(בָּאַשׁ)。法老自己的心剛硬。

三、虱災(8:16-19

16耶和華吩咐摩西說,你對亞倫說,伸出你的杖擊打地上的塵土,使塵土在埃及遍地變作虱子(或作虼蚤下同)。וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה אֱמֹר אֶֽל־אַהֲרֹן נְטֵה אֶֽת־מַטְּךָ וְהַךְ אֶת־עֲפַר הָאָרֶץ וְהָיָה לְכִנִּם בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָֽיִםAnd the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.

17他們就這樣行。亞倫伸杖擊打地上的塵土,就在人身上和牲畜身上有了虱子,埃及遍地的塵土都變成虱子了。וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן וַיֵּט אַהֲרֹן אֶת־יָדוֹ בְמַטֵּהוּ וַיַּךְ אֶת־עֲפַר הָאָרֶץ וַתְּהִי הַכִּנָּם בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה כָּל־עֲפַר הָאָרֶץ הָיָה כִנִּים בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָֽיִםAnd they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.

18行法術的也用邪術要生出虱子來,卻是不能。於是在人身上和牲畜身上都有了虱子。וַיַּעֲשׂוּ־כֵן הַחַרְטֻמִּים בְּלָטֵיהֶם לְהוֹצִיא אֶת־הַכִּנִּים וְלֹא יָכֹלוּ וַתְּהִי הַכִּנָּם בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָֽהAnd the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.19行法術的就對法老說,這是神的手段。法老心裡剛硬,不肯聽摩西,亞倫,正如耶和華所說的。וַיֹּאמְרוּ הַֽחַרְטֻמִּים אֶל־פַּרְעֹה אֶצְבַּע אֱלֹהִים הִוא וַיֶּחֱזַק לֵב־פַּרְעֹה וְלֹֽא־שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָֽהThen the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh』s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said.

審判正從水域持續轉向陸地。這場災禍可能發生在10-11月的埃及。神的杖擊打的是大地(הָאָרֶץ),因此可能指向埃及的大地之神或土地神Geb。可以將土地崇拜與愛國主義邪教聯繫起來。古埃及人相信它的笑聲是地震的原因,而且它被認為是眾蛇之父(創世記3:14)。地神Geb與天神Nut,構成了埃及的世界或宇宙。但翻作虱子或虼蚤的כֵּן到底是什麼呢:vermin,gnat,gnats,gnat-swarm(詩篇105:31)。或者mosquitoes。另參以賽亞書51:6之「蠓蟲」:「你們要向天舉目,觀看下地。因為天必像煙雲消散,地必如衣服漸漸舊了。其上的居民,也要如此死亡。(如此死亡或作像蠓蟲死亡)惟有我的救恩永遠長存,我的公義也不廢掉」。起初耶和華用塵土(עָפָר)造人(創世記2:7);但在埃及,這些「塵土一樣的罪人」起來,成了埃及人的自我懲罰。這已經有紅衛兵的樣式了。第三災從居住地開始,影響到人類和牲畜的身體。行法術的仍然在場,但已然無能為力,束手無策,武功盡廢。他們在下面的災禍中基本消失了。意識形態徹底破產,剩下的時間是垃圾時間,唯有超限戰和耍流氓。這是埃及公共知識分子的見證:「這是神的手段(אֶצְבַּע,finger, toe)」。他們一起見證了法老自己的心剛硬,如第一災。

四、蠅災(8:20-32

20耶和華對摩西說,你清早起來,法老來到水邊,你站在他面前,對他說,耶和華這樣說,容我的百姓去,好事奉我。וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה הַשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר וְהִתְיַצֵּב לִפְנֵי פַרְעֹה הִנֵּה יוֹצֵא הַמָּיְמָה וְאָמַרְתָּ אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהוָה שַׁלַּח עַמִּי וְיַֽעַבְדֻֽנִיAnd the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me21你若不容我的百姓去,我要叫成群的蒼蠅到你和你臣僕並你百姓的身上,進你的房屋,並且埃及人的房屋和他們所住的地都要滿了成群的蒼蠅。כִּי אִם־אֵינְךָ מְשַׁלֵּחַ אֶת־עַמִּי הִנְנִי מַשְׁלִיחַ בְּךָ וּבַעֲבָדֶיךָ וּֽבְעַמְּךָ וּבְבָתֶּיךָ אֶת־הֶעָרֹב וּמָלְאוּ בָּתֵּי מִצְרַיִם אֶת־הֶעָרֹב וְגַם הָאֲדָמָה אֲשֶׁר־הֵם עָלֶֽיהָElse, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are. 22當那日,我必分別我百姓所住的歌珊地,使那裡沒有成群的蒼蠅,好叫你知道我是天下的耶和華。וְהִפְלֵיתִי בַיּוֹם הַהוּא אֶת־אֶרֶץ גֹּשֶׁן אֲשֶׁר עַמִּי עֹמֵד עָלֶיהָ לְבִלְתִּי הֱיֽוֹת־שָׁם עָרֹב לְמַעַן תֵּדַע כִּי אֲנִי יְהוָה בְּקֶרֶב הָאָֽרֶץAnd I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth. 23我要將我的百姓和你的百姓分別出來。明天必有這神跡。וְשַׂמְתִּי פְדֻת בֵּין עַמִּי וּבֵין עַמֶּךָ לְמָחָר יִהְיֶה הָאֹת הַזֶּֽהAnd I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.

24耶和華就這樣行。蒼蠅成了大群,進入法老的宮殿,和他臣僕的房屋,埃及遍地就因這成群的蒼蠅敗壞了。וַיַּעַשׂ יְהוָה כֵּן וַיָּבֹא עָרֹב כָּבֵד בֵּיתָה פַרְעֹה וּבֵית עֲבָדָיו וּבְכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם תִּשָּׁחֵת הָאָרֶץ מִפְּנֵי הֶעָרֹֽבAnd the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants』 houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies.

25法老召了摩西,亞倫來,說,你們去,在這地祭祀你們的神吧。וַיִּקְרָא פַרְעֹה אֶל־מֹשֶׁה וּֽלְאַהֲרֹן וַיֹּאמֶר לְכוּ זִבְחוּ לֵֽאלֹהֵיכֶם בָּאָֽרֶץAnd Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land26摩西說,這樣行本不相宜,因為我們要把埃及人所厭惡的祭祀耶和華我們的神,若把埃及人所厭惡的在他們眼前獻為祭,他們豈不拿石頭打死我們嗎?וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לֹא נָכוֹן לַעֲשׂוֹת כֵּן כִּי תּוֹעֲבַת מִצְרַיִם נִזְבַּח לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ הֵן נִזְבַּח אֶת־תּוֹעֲבַת מִצְרַיִם לְעֵינֵיהֶם וְלֹא יִסְקְלֻֽנוּAnd Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? 27我們要往曠野去,走三天的路程,照著耶和華我們神所要吩咐我們的祭祀他。דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים נֵלֵךְ בַּמִּדְבָּר וְזָבַחְנוּ לַֽיהוָה אֱלֹהֵינוּ כַּאֲשֶׁר יֹאמַר אֵלֵֽינוּWe will go three days』 journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us. 28法老說,我容你們去,在曠野祭祀耶和華你們的神,只是不要走得很遠。求你們為我祈禱。וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אָנֹכִי אֲשַׁלַּח אֶתְכֶם וּזְבַחְתֶּם לַיהוָה אֱלֹֽהֵיכֶם בַּמִּדְבָּר רַק הַרְחֵק לֹא־תַרְחִיקוּ לָלֶכֶת הַעְתִּירוּ בַּעֲדִֽיAnd Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me. 29摩西說,我要出去求耶和華,使成群的蒼蠅明天離開法老和法老的臣僕並法老的百姓,法老卻不可再行詭詐,不容百姓去祭祀耶和華。וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה הִנֵּה אָנֹכִי יוֹצֵא מֵֽעִמָּךְ וְהַעְתַּרְתִּי אֶל־יְהוָה וְסָר הֶעָרֹב מִפַּרְעֹה מֵעֲבָדָיו וּמֵעַמּוֹ מָחָר רַק אַל־יֹסֵף פַּרְעֹה הָתֵל לְבִלְתִּי שַׁלַּח אֶת־הָעָם לִזְבֹּחַ לַֽיהוָֽה

And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD. 30於是摩西離開法老去求耶和華。וַיֵּצֵא מֹשֶׁה מֵעִם פַּרְעֹה וַיֶּעְתַּר אֶל־יְהוָֽהAnd Moses went out from Pharaoh, and intreated the LORD. 31耶和華就照摩西的話行,叫成群的蒼蠅離開法老和他的臣僕並他的百姓,一個也沒有留下。וַיַּעַשׂ יְהוָה כִּדְבַר מֹשֶׁה וַיָּסַר הֶעָרֹב מִפַּרְעֹה מֵעֲבָדָיו וּמֵעַמּוֹ לֹא נִשְׁאַר אֶחָֽדAnd the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.

32這一次法老又硬著心,不容百姓去。וַיַּכְבֵּד פַּרְעֹה אֶת־לִבּוֹ גַּם בַּפַּעַם הַזֹּאת וְלֹא שִׁלַּח אֶת־הָעָֽםAnd Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.

蠅災同時攻擊肉身和宮殿房屋(合併二三災)。清晨可能與朝陽神Khepri有關。蒼蠅?只是עָרֹב,swarm;probable meaning from 『mixture』 and 『incessant or involved motion』。這個名詞只出現在這裡(及詩篇78:45,105:31)。動詞עָרַב的基本含義是:to pledge, exchange, mortgage, engage, occupy, undertake for, give pledges, be or become surety, take on pledge, give in pledge(創世記43:9等)。彷彿潮水般湧入的難民和移民。對此有不同的理解方式:vaious kings of wild animals;swarms of insects;the dog flies……這裡審判的對象可能是埃及的房屋-死者守護神Nephthys(Lady of the [Temple] Enclosure)。這裡沒有提亞倫,只說摩西,而且強調的是「耶和華就這樣行」。這是神的手段。

紫禁城(法老的宮殿)、房地產和肉身成道(延至死人崇拜),實際上是埃及人或習國真正的宗教信仰或三大偶像;與聖所、行義和道成肉身針鋒相對。三者也可以分別指向政治、經濟和文化。這偽三位一體的撒但之國最終必受審判。

另外行法術的已經徹底廢了,無影無蹤。可能進洞修行去了,或者被法老炒了魷魚,成了反腐的典型。不過他們還會迴光返照(參見第六災)。這場災難之後,法老又一次表演了法半途而廢的「悔改」,如第二災。不僅如此,法老的第一個建議可能包含一個陰謀,正如摩西立即指出的。這個建議大致相當於「基督教本色化」。摩西又對不起主流雞湯教,摩西沒有順服法老。第二個建議就是「只是不要走得很遠」;如果說基督教可以改革,但不可重建;不然,你就太極端了云云。法老仍然是自己的心剛硬。另外注意這個特別的信息:「當那日,我必分別我百姓所住的歌珊地,使那裡沒有成群的蒼蠅,好叫你知道我是天下的耶和華」。神開始在後面的審判中,將以色列分別為聖。

五、畜災(9:1-7

1耶和華吩咐摩西說,你進去見法老,對他說,耶和華希伯來人的神這樣說,容我的百姓去,好事奉我。וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בֹּא אֶל־פַּרְעֹה וְדִבַּרְתָּ אֵלָיו כֹּֽה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי הָֽעִבְרִים שַׁלַּח אֶת־עַמִּי וְיַֽעַבְדֻֽנִThen the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.2你若不肯容他們去,仍舊強留他們,כִּי אִם־מָאֵן אַתָּה לְשַׁלֵּחַ וְעוֹדְךָ מַחֲזִיק בָּֽםFor if thou refuse to let them go, and wilt hold them still,3耶和華的手加在你田間的牲畜上,就是在馬,驢,駱駝,牛群,羊群上,必有重重的瘟疫;הִנֵּה יַד־יְהוָה הוֹיָה בְּמִקְנְךָ אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה בַּסּוּסִים בַּֽחֲמֹרִים בַּגְּמַלִּים בַּבָּקָר וּבַצֹּאן דֶּבֶר כָּבֵד מְאֹֽדBehold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain.4耶和華要分別以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡屬以色列人的,一樣都不死。וְהִפְלָה יְהוָה בֵּין מִקְנֵה יִשְׂרָאֵל וּבֵין מִקְנֵה מִצְרָיִם וְלֹא יָמוּת מִכָּל־ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל דָּבָֽרAnd the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children』s of Israel.5耶和華就定了時候,說,明天耶和華必在此地行這事。וַיָּשֶׂם יְהוָה מוֹעֵד לֵאמֹר מָחָר יַעֲשֶׂה יְהוָה הַדָּבָר הַזֶּה בָּאָֽרֶץAnd the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land.

6第二天,耶和華就行這事。埃及的牲畜幾乎都死了,只是以色列人的牲畜一個都沒有死。וַיַּעַשׂ יְהוָה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה מִֽמָּחֳרָת וַיָּמָת כֹּל מִקְנֵה מִצְרָיִם וּמִמִּקְנֵה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל לֹא־מֵת אֶחָֽדAnd the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one.

7法老打發人去看,誰知以色列人的牲畜連一個都沒有死。法老的心卻是固執,不容百姓去。וַיִּשְׁלַח פַּרְעֹה וְהִנֵּה לֹא־מֵת מִמִּקְנֵה יִשְׂרָאֵל עַד־אֶחָד וַיִּכְבַּד לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שִׁלַּח אֶת־הָעָֽםAnd Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.

畜瘟針對的是田間各種畜群,這是埃及人的產業。不過審判的對象可能是埃及的假神Apis,公牛神,司豐饒及生產。牛神崇拜可能標誌著埃及歷史的一個新的階段:以經濟建設為中心。不僅如此,Apis崇拜可能與金牛犢崇拜一脈相承。參考這個詞條:

The Apis bull was an important sacred animal to the ancient Egyptians. As with the other sacred beasts Apis』 importance increased over the centuries. During colonization of the conquered Egypt, Greek and Roman authors had much to say about Apis, the markings by which the black calf was recognized, the manner of his conception by a ray from heaven, his house at Memphis (with a court for his deportment), the mode of prognostication from his actions, his death, the mourning at his death, his costly burial, and the rejoicings throughout the country when a new Apis was found. Auguste Mariette』s excavation of the Serapeum of Saqqara revealed the tombs of more than sixty animals, ranging from the time of Amenhotep III to that of the Ptolemaic dynasty. Originally, each animal was buried in a separate tomb with a chapel built above it。

「4耶和華要分別以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡屬以色列人的,一樣都不死」。而且這一事實在這場災變中被反覆強調三次(4,6,7)。注意猶大書定義的「沒有靈性的畜類」(猶大書1:10)及啟示錄中的「獸的國」。又一次,法老自己的心剛硬。

六、瘡災(9:8-12

8耶和華吩咐摩西,亞倫說,你們取幾捧爐灰,摩西要在法老面前向天揚起來。וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶֽל־אַהֲרֹן קְחוּ לָכֶם מְלֹא חָפְנֵיכֶם פִּיחַ כִּבְשָׁן וּזְרָקוֹ מֹשֶׁה הַשָּׁמַיְמָה לְעֵינֵי פַרְעֹֽהAnd the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh.9這灰要在埃及全地變作塵土,在人身上和牲畜身上成了起泡的瘡。וְהָיָה לְאָבָק עַל כָּל־אֶרֶץ מִצְרָיִם וְהָיָה עַל־הָאָדָם וְעַל־הַבְּהֵמָה לִשְׁחִין פֹּרֵחַ אֲבַעְבֻּעֹת בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָֽיִםAnd it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt.

10摩西,亞倫取了爐灰,站在法老面前。摩西向天揚起來,就在人身上和牲畜身上成了起泡的瘡。וַיִּקְחוּ אֶת־פִּיחַ הַכִּבְשָׁן וַיַּֽעַמְדוּ לִפְנֵי פַרְעֹה וַיִּזְרֹק אֹתוֹ מֹשֶׁה הַשָּׁמָיְמָה וַיְהִי שְׁחִין אֲבַעְבֻּעֹת פֹּרֵחַ בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָֽהAnd they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast.

11行法術的在摩西面前站立不住,因為在他們身上和一切埃及人身上都有這瘡。וְלֹֽא־יָכְלוּ הַֽחַרְטֻמִּים לַעֲמֹד לִפְנֵי מֹשֶׁה מִפְּנֵי הַשְּׁחִין כִּֽי־הָיָה הַשְּׁחִין בַּֽחֲרְטֻמִּם וּבְכָל־מִצְרָֽיִםAnd the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians. 12耶和華使法老的心剛硬,不聽他們,正如耶和華對摩西所說的。וַיְחַזֵּק יְהוָה אֶת־לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל־מֹשֶֽׁהAnd the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses.

杖指天空,這是埃及的天空,如中國人的「天」(שָׁמַיִם)。因此審判的對象可能是埃及的天空之神Nut,或風和空氣之神Shu。「老天爺」、「玉皇大帝」、「我家有個習大大」——最大莫過於天。然後注意審判怎樣從水域、陸地轉向天空。

瘡災同時攻擊人身和牲畜。爐灰(פִּיחַ כִּבְשָׁן)可以聯繫到火爐與火湖以及索多瑪的遭遇(創世紀19:28,出埃及記19:18)。塵土:אָבָק,揚塵,類似霧霾(申命記28:27,以賽亞書5:24等)。瘡:שִׁחִין,boil, inflamed spot, inflammation, eruption;這個概念在利未記13章大麻風中常見,另參申命記28:27,「耶和華必用埃及人的瘡並痔瘡,牛皮癬與疥攻擊你,使你不能醫治」,申命記28:35,「耶和華必攻擊你,使你膝上腿上,從腳掌到頭頂,長毒瘡無法醫治」(另參列王紀下20:7,以賽亞書38:21;約伯記2:7)。泡(複數):אֲבַעְבֻּעֹת,blisters, boils (from root, to swell up)。舉國大麻風,埃及人這是到了最不要臉的時候。如全世界民調,人類對這國人的厭惡或比如瘟疫,創造了歷史新高。

這一幕很諷刺,如鍾南山患了武漢肺炎:「行法術的在摩西面前站立不住,因為在他們身上和一切埃及人身上都有這瘡」。不忘初心,但迴光返照,自取滅亡。這一次,是耶和華使法老的心剛硬,埃及的末日到了。沒有誰能阻止以瘡滅埃。

七、雹災(9:13-35

13耶和華對摩西說,你清早起來,站在法老面前,對他說,耶和華希伯來人的神這樣說,容我的百姓去,好事奉我。וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה הַשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר וְהִתְיַצֵּב לִפְנֵי פַרְעֹה וְאָמַרְתָּ אֵלָיו כֹּֽה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי הָֽעִבְרִים שַׁלַּח אֶת־עַמִּי וְיַֽעַבְדֻֽנִיAnd the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.14因為這一次我要叫一切的災殃臨到你和你臣僕並你百姓的身上,叫你知道在普天下沒有像我的。כִּי בַּפַּעַם הַזֹּאת אֲנִי שֹׁלֵחַ אֶת־כָּל־מַגֵּפֹתַי אֶֽל־לִבְּךָ וּבַעֲבָדֶיךָ וּבְעַמֶּךָ בַּעֲבוּר תֵּדַע כִּי אֵין כָּמֹנִי בְּכָל־הָאָֽרֶץFor I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth.15我若伸手用瘟疫攻擊你和你的百姓,你早就從地上除滅了。כִּי עַתָּה שָׁלַחְתִּי אֶת־יָדִי וָאַךְ אוֹתְךָ וְאֶֽת־עַמְּךָ בַּדָּבֶר וַתִּכָּחֵד מִן־הָאָֽרֶץFor now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.16其實,我叫你存立,是特要向你顯我的大能,並要使我的名傳遍天下。וְאוּלָם בַּעֲבוּר זֹאת הֶעֱמַדְתִּיךָ בַּעֲבוּר הַרְאֹתְךָ אֶת־כֹּחִי וּלְמַעַן סַפֵּר שְׁמִי בְּכָל־הָאָֽרֶץAnd in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth.17你還向我的百姓自高,不容他們去嗎?עוֹדְךָ מִסְתּוֹלֵל בְּעַמִּי לְבִלְתִּי שַׁלְּחָֽםAs yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?18到明天約在這時候,我必叫重大的冰雹降下,自從埃及開國以來,沒有這樣的冰雹。הִנְנִי מַמְטִיר כָּעֵת מָחָר בָּרָד כָּבֵד מְאֹד אֲשֶׁר לֹא־הָיָה כָמֹהוּ בְּמִצְרַיִם לְמִן־הַיּוֹם הִוָּסְדָה וְעַד־עָֽתָּהBehold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now.19現在你要打發人把你的牲畜和你田間一切所有的催進來,凡在田間不收回家的,無論是人是牲畜,冰雹必降在他們身上,他們就必死。וְעַתָּה שְׁלַח הָעֵז אֶֽת־מִקְנְךָ וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר לְךָ בַּשָּׂדֶה כָּל־הָאָדָם וְהַבְּהֵמָה אֲשֶֽׁר־יִמָּצֵא בַשָּׂדֶה וְלֹא יֵֽאָסֵף הַבַּיְתָה וְיָרַד עֲלֵהֶם הַבָּרָד וָמֵֽתוּSend therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.

20法老的臣僕中,懼怕耶和華這話的,便叫他的奴僕和牲畜跑進家來。הַיָּרֵא אֶת־דְּבַר יְהוָה מֵֽעַבְדֵי פַּרְעֹה הֵנִיס אֶת־עֲבָדָיו וְאֶת־מִקְנֵהוּ אֶל־הַבָּתִּֽיםHe that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:21但那不把耶和華這話放在心上的,就將他的奴僕和牲畜留在田里。וַאֲשֶׁר לֹא־שָׂם לִבּוֹ אֶל־דְּבַר יְהוָה וַֽיַּעֲזֹב אֶת־עֲבָדָיו וְאֶת־מִקְנֵהוּ בַּשָּׂדֶֽה

22耶和華對摩西說,你向天伸杖,使埃及遍地的人身上和牲畜身上,並田間各樣菜蔬上,都有冰雹。שָּׁמַיִם וִיהִי בָרָד בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם עַל־הָאָדָם וְעַל־הַבְּהֵמָה וְעַל כָּל־עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה בְּאֶרֶץ מִצְרָֽיִםAnd the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.23摩西向天伸杖,耶和華就打雷下雹,有火閃到地上,耶和華下雹在埃及地上。וַיֵּט מֹשֶׁה אֶת־מַטֵּהוּ עַל־הַשָּׁמַיִם וַֽיהוָה נָתַן קֹלֹת וּבָרָד וַתִּהֲלַךְ אֵשׁ אָרְצָה וַיַּמְטֵר יְהוָה בָּרָד עַל־אֶרֶץ מִצְרָֽיִםAnd Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt.24那時,雹與火攙雜,甚是厲害,自從埃及成國以來,遍地沒有這樣的。וַיְהִי בָרָד וְאֵשׁ מִתְלַקַּחַת בְּתוֹךְ הַבָּרָד כָּבֵד מְאֹד אֲשֶׁר לֹֽא־הָיָה כָמֹהוּ בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם מֵאָז הָיְתָה לְגֽוֹיSo there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.25在埃及遍地,雹擊打了田間所有的人和牲畜,並一切的菜蔬,又打壞田間一切的樹木。וַיַּךְ הַבָּרָד בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם אֵת כָּל־אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה מֵאָדָם וְעַד־בְּהֵמָה וְאֵת כָּל־עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה הִכָּה הַבָּרָד וְאֶת־כָּל־עֵץ הַשָּׂדֶה שִׁבֵּֽAnd the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field26惟獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。רַק בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן אֲשֶׁר־שָׁם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא הָיָה בָּרָֽדOnly in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.

27法老打發人召摩西,亞倫來,對他們說,這一次我犯了罪了。耶和華是公義的,我和我的百姓是邪惡的。וַיִּשְׁלַח פַּרְעֹה וַיִּקְרָא לְמֹשֶׁה וּֽלְאַהֲרֹן וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם חָטָאתִי הַפָּעַם יְהוָה הַצַּדִּיק וַאֲנִי וְעַמִּי הָרְשָׁעִֽיםAnd Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked.28這雷轟和冰雹已經夠了。請你們求耶和華,我就容你們去,不再留住你們。הַעְתִּירוּ אֶל־יְהוָה וְרַב מִֽהְיֹת קֹלֹת אֱלֹהִים וּבָרָד וַאֲשַׁלְּחָה אֶתְכֶם וְלֹא תֹסִפוּן לַעֲמֹֽדIntreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.29摩西對他說,我一出城,就要向耶和華舉手禱告,雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是屬耶和華的。וַיֹּאמֶר אֵלָיו מֹשֶׁה כְּצֵאתִי אֶת־הָעִיר אֶפְרֹשׂ אֶת־כַּפַּי אֶל־יְהוָה הַקֹּלוֹת יֶחְדָּלוּן וְהַבָּרָד לֹא יִֽהְיֶה־עוֹד לְמַעַן תֵּדַע כִּי לַיהוָה הָאָֽרֶץAnd Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD』S.30至於你和你的臣僕,我知道你們還是不懼怕耶和華神。וְאַתָּה וַעֲבָדֶיךָ יָדַעְתִּי כִּי טֶרֶם תִּֽירְאוּן מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהִֽיםBut as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God.31那時,麻和大麥被雹擊打,因為大麥已經吐穗,麻也開了花。וְהַפִּשְׁתָּה וְהַשְּׂעֹרָה נֻכָּתָה כִּי הַשְּׂעֹרָה אָבִיב וְהַפִּשְׁתָּה גִּבְעֹֽלAnd the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled.32只是小麥和粗麥沒有被擊打,因為還沒有長成。וְהַחִטָּה וְהַכֻּסֶּמֶת לֹא נֻכּוּ כִּי אֲפִילֹת הֵֽנָּהBut the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up.33摩西離了法老出城,向耶和華舉手禱告,雷和雹就止住,雨也不再澆在地上了。וַיֵּצֵא מֹשֶׁה מֵעִם פַּרְעֹה אֶת־הָעִיר וַיִּפְרֹשׂ כַּפָּיו אֶל־יְהוָה וַֽיַּחְדְּלוּ הַקֹּלוֹת וְהַבָּרָד וּמָטָר לֹא־נִתַּךְ אָֽרְצָהAnd Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.

34法老見雨和雹與雷止住,就越發犯罪,他和他的臣僕都硬著心。וַיַּרְא פַּרְעֹה כִּֽי־חָדַל הַמָּטָר וְהַבָּרָד וְהַקֹּלֹת וַיֹּסֶף לַחֲטֹא וַיַּכְבֵּד לִבּוֹ הוּא וַעֲבָדָֽיוAnd when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.35法老的心剛硬,不容以色列人去,正如耶和華藉著摩西所說的。וַֽיֶּחֱזַק לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שִׁלַּח אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה בְּיַד־מֹשֶֽׁהAnd the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.

十災中雹災與蝗災記載最為充分,也都完全於啟示錄中。首先注意,這是全新的概念:「14因為這一次我要叫一切的災殃臨到你和你臣僕並你百姓的身上,叫你知道在普天下沒有像我的」。而這話表明,神此前仍存憐憫:「我若伸手用瘟疫攻擊你和你的百姓,你早就從地上除滅了」。當然也不僅僅是為了憐憫,更為了公義:「其實,我叫你存立,是特要向你顯我的大能,並要使我的名傳遍天下」。名牧們可以瞑目了嗎——即使暴君是神因暴君之罪而興起的,也不是為了叫基督徒順服,而是正相反。小信的人可以被堅固嗎?神暫時還不毀滅暴君因為時候還沒有到。「重大的冰雹降下」,這是天罰,是人無法抗拒的。儘管如此,神仍存憐憫:「19現在你要打發人把你的牲畜和你田間一切所有的催進來……」對這個警告,埃及人有兩種不同的反應(20-21)。

這是這場災禍攻擊的對象:「25在埃及遍地,雹擊打了田間所有的人和牲畜,並一切的菜蔬,又打壞田間一切的樹木」。然後再一次強調耶和華將以色列分別為聖:「26惟獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹」。或許你可以對比中國和加拿大的春夏秋冬。不是氣變,不僅僅是。雹災重擊的對象可能同時包括這些埃及假神:雨水之神Tefnut;冥王和農業之神Osiris,以及風和空氣之神Shu等。這場災難可能發生在1-2月份。這是中東地區的雨季和冬天。「農神」被滅,埃及陷入絕境。看習國糧食進口再創新高。

法老這次半途而廢的悔改似乎更深刻一些:「27法老打發人召摩西,亞倫來,對他們說,這一次我犯了罪了。耶和華是公義的,我和我的百姓是邪惡的」。五行欠抽。主流們要記住摩西的話:「叫你知道全地都是屬耶和華的」。該撒的國不屬於該撒。而且摩西也在這一系列災變中不斷成熟:「至於你和你的臣僕,我知道你們還是不懼怕耶和華神」。他認識了埃及人。31-32含義豐富:越是自高的越是被審判;審判的對象就是食為天這種農神邪教;但神仍存憐憫之心。中國古有神農氏,今天這尊假神就是「小康締造者」——趙家大嘴蛙竟然標榜自己解決了人民的溫飽問題。法老這種反應並不奇怪:「法老見雨和雹與雷止住,就越發犯罪,他和他的臣僕都硬著心」;因為惡人受罰不會悔改,他們滿了仇恨(啟示錄16:9-11;約翰福音3:20;加拉太書4:16)。

八、蝗災(10:1-20

1耶和華對摩西說,你進去見法老。我使他和他臣僕的心剛硬,為要在他們中間顯我這些神跡,וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בֹּא אֶל־פַּרְעֹה כִּֽי־אֲנִי הִכְבַּדְתִּי אֶת־לִבּוֹ וְאֶת־לֵב עֲבָדָיו לְמַעַן שִׁתִי אֹתֹתַי אֵלֶּה בְּקִרְבּֽוֹAnd the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him:2並要叫你將我向埃及人所作的事,和在他們中間所行的神跡,傳於你兒子和你孫子的耳中,好叫你們知道我是耶和華。וּלְמַעַן תְּסַפֵּר בְּאָזְנֵי בִנְךָ וּבֶן־בִּנְךָ אֵת אֲשֶׁר הִתְעַלַּלְתִּי בְּמִצְרַיִם וְאֶת־אֹתֹתַי אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי בָם וִֽידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָֽהAnd that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son』s son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD.

3摩西,亞倫就進去見法老,對他說,耶和華希伯來人的神這樣說,你在我面前不肯自卑要到幾時呢?容我的百姓去,好事奉我。וַיָּבֹא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֶל־פַּרְעֹה וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו כֹּֽה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי הָֽעִבְרִים עַד־מָתַי מֵאַנְתָּ לֵעָנֹת מִפָּנָי שַׁלַּח עַמִּי וְיַֽעַבְדֻֽנִיAnd Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.4你若不肯容我的百姓去,明天我要使蝗蟲進入你的境內,כִּי אִם־מָאֵן אַתָּה לְשַׁלֵּחַ אֶת־עַמִּי הִנְנִי מֵבִיא מָחָר אַרְבֶּה בִּגְבֻלֶֽךָElse, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast:5遮滿地面,甚至看不見地,並且吃那冰雹所剩的和田間所長的一切樹木。וְכִסָּה אֶת־עֵין הָאָרֶץ וְלֹא יוּכַל לִרְאֹת אֶת־הָאָרֶץ וְאָכַל אֶת־יֶתֶר הַפְּלֵטָה הַנִּשְׁאֶרֶת לָכֶם מִן־הַבָּרָד וְאָכַל אֶת־כָּל־הָעֵץ הַצֹּמֵחַ לָכֶם מִן־הַשָּׂדֶֽהAnd they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field:6你的宮殿和你眾臣僕的房屋,並一切埃及人的房屋,都要被蝗蟲佔滿了,自從你祖宗和你祖宗的祖宗在世以來,直到今日,沒有見過這樣的災。摩西就轉身離開法老出去。וּמָלְאוּ בָתֶּיךָ וּבָתֵּי כָל־עֲבָדֶיךָ וּבָתֵּי כָל־מִצְרַיִם אֲשֶׁר לֹֽא־רָאוּ אֲבֹתֶיךָ וַאֲבוֹת אֲבֹתֶיךָ מִיּוֹם הֱיוֹתָם עַל־הָאֲדָמָה עַד הַיּוֹם הַזֶּה וַיִּפֶן וַיֵּצֵא מֵעִם פַּרְעֹֽהAnd they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers』 fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh

7法老的臣僕對法老說,這人為我們的網羅要到幾時呢?容這些人去事奉耶和華他們的神吧,埃及已經敗壞了,你還不知道嗎?וַיֹּאמְרוּ עַבְדֵי פַרְעֹה אֵלָיו עַד־מָתַי יִהְיֶה זֶה לָנוּ לְמוֹקֵשׁ שַׁלַּח אֶת־הָאֲנָשִׁים וְיַֽעַבְדוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם הֲטֶרֶם תֵּדַע כִּי אָבְדָה מִצְרָֽיִםAnd Pharaoh』s servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?8於是摩西,亞倫被召回來見法老,法老對他們說,你們去事奉耶和華你們的神,但那要去的是誰呢?וַיּוּשַׁב אֶת־מֹשֶׁה וְאֶֽת־אַהֲרֹן אֶל־פַּרְעֹה וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם לְכוּ עִבְדוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם מִי וָמִי הַהֹלְכִֽיםAnd Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go? 9摩西說,我們要和我們老的少的,兒子女兒同去,且把羊群牛群一同帶去,因為我們務要向耶和華守節。וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה בִּנְעָרֵינוּ וּבִזְקֵנֵינוּ נֵלֵךְ בְּבָנֵינוּ וּבִבְנוֹתֵנוּ בְּצֹאנֵנוּ וּבִבְקָרֵנוּ נֵלֵךְ כִּי חַג־יְהוָה לָֽנוּAnd Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD.10法老對他們說,我容你們和你們婦人孩子去的時候,耶和華與你們同在吧,你們要謹慎,因為有禍在你們眼前(或作你們存著惡意),וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יְהִי כֵן יְהוָה עִמָּכֶם כַּאֲשֶׁר אֲשַׁלַּח אֶתְכֶם וְאֶֽת־טַפְּכֶם רְאוּ כִּי רָעָה נֶגֶד פְּנֵיכֶֽםAnd he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.11不可都去,你們這壯年人去事奉耶和華吧,因為這是你們所求的。於是把他們從法老面前攆出去。לֹא כֵן לְכֽוּ־נָא הַגְּבָרִים וְעִבְדוּ אֶת־יְהוָה כִּי אֹתָהּ אַתֶּם מְבַקְשִׁים וַיְגָרֶשׁ אֹתָם מֵאֵת פְּנֵי פַרְעֹֽהNot so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh』s presence.

12耶和華對摩西說,你向埃及地伸杖,使蝗蟲到埃及地上來,吃地上一切的菜蔬,就是冰雹所剩的。וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה נְטֵה יָדְךָ עַל־אֶרֶץ מִצְרַיִם בָּֽאַרְבֶּה וְיַעַל עַל־אֶרֶץ מִצְרָיִם וְיֹאכַל אֶת־כָּל־עֵשֶׂב הָאָרֶץ אֵת כָּל־אֲשֶׁר הִשְׁאִיר הַבָּרָֽדAnd the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.

13摩西就向埃及地伸杖,那一晝一夜,耶和華使東風刮在埃及地上,到了早晨,東風把蝗蟲刮了來。וַיֵּט מֹשֶׁה אֶת־מַטֵּהוּ עַל־אֶרֶץ מִצְרַיִם וַֽיהוָה נִהַג רוּחַ קָדִים בָּאָרֶץ כָּל־הַיּוֹם הַהוּא וְכָל־ הַלָּיְלָה הַבֹּקֶר הָיָה וְרוּחַ הַקָּדִים נָשָׂא אֶת־הָאַרְבֶּֽהAnd Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.14蝗蟲上來,落在埃及的四境,甚是厲害,以前沒有這樣的,以後也必沒有。וַיַּעַל הָֽאַרְבֶּה עַל כָּל־אֶרֶץ מִצְרַיִם וַיָּנַח בְּכֹל גְּבוּל מִצְרָיִם כָּבֵד מְאֹד לְפָנָיו לֹא־הָיָה כֵן אַרְבֶּה כָּמֹהוּ וְאַחֲרָיו לֹא יִֽהְיֶה־כֵּֽןAnd the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.15因為這蝗蟲遮滿地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩樹上的果子。埃及遍地,無論是樹木,是田間的菜蔬,連一點青的也沒有留下。וַיְכַס אֶת־עֵין כָּל־הָאָרֶץ וַתֶּחְשַׁךְ הָאָרֶץ וַיֹּאכַל אֶת־כָּל־עֵשֶׂב הָאָרֶץ וְאֵת כָּל־פְּרִי הָעֵץ אֲשֶׁר הוֹתִיר הַבָּרָד וְלֹא־נוֹתַר כָּל־יֶרֶק בָּעֵץ וּבְעֵשֶׂב הַשָּׂדֶה בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָֽיִםFor they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt.

16於是法老急忙召了摩西,亞倫來,說,我得罪耶和華你們的神,又得罪了你們。וַיְמַהֵר פַּרְעֹה לִקְרֹא לְמֹשֶׁה וּֽלְאַהֲרֹן וַיֹּאמֶר חָטָאתִי לַיהוָה אֱלֹֽהֵיכֶם וְלָכֶֽםThen Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you.17現在求你,只這一次,饒恕我的罪,求耶和華你們的神使我脫離這一次的死亡。וְעַתָּה שָׂא נָא חַטָּאתִי אַךְ הַפַּעַם וְהַעְתִּירוּ לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְיָסֵר מֵֽעָלַי רַק אֶת־הַמָּוֶת הַזֶּֽהNow therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.18摩西就離開法老去求耶和華。וַיֵּצֵא מֵעִם פַּרְעֹה וַיֶּעְתַּר אֶל־יְהוָֽהAnd he went out from Pharaoh, and intreated the LORD.19耶和華轉了極大的西風,把蝗蟲刮起,吹入紅海,在埃及的四境連一個也沒有留下。וַיַּהֲפֹךְ יְהוָה רֽוּחַ־יָם חָזָק מְאֹד וַיִּשָּׂא אֶת־הָאַרְבֶּה וַיִּתְקָעֵהוּ יָמָּה סּוּף לֹא נִשְׁאַר אַרְבֶּה אֶחָד בְּכֹל גְּבוּל מִצְרָֽיִםAnd the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.

20但耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人去。וַיְחַזֵּק יְהוָה אֶת־לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שִׁלַּח אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽלBut the LORD hardened Pharaoh』s heart, so that he would not let the children of Israel go.

蝗災是對農業之神Osiris及生命之神Isis的繼續毀滅。首尾呼應:「1我使他和他臣僕的心剛硬」;「但耶和華使法老的心剛硬」(20)。埃及大禍臨頭,但他們卻以為是自己「強起來」了。事實上所謂站起來、富起來和強起來,本質上不過就是「但耶和華使法老的心剛硬」。而蝗災的目的,首先是為了教導以色列認識耶和華:「並要叫你將我向埃及人所作的事,和在他們中間所行的神跡,傳於你兒子和你孫子的耳中,好叫你們知道我是耶和華」(2);這一點與雹災的目的平行:「叫你(法老)知道在普天下沒有像我的」。所以我們始終要記得:十災同時在教導埃及人和以色列:「我是耶和華」。

蝗災攻擊的對象,一方面是:「並且吃那冰雹所剩的和田間所長的一切樹木」;另一方面,「你的宮殿和你眾臣僕的房屋,並一切埃及人的房屋,都要被蝗蟲佔滿了」。神要褫奪埃及人最後的生存資源(食物)和立錐之地(住房)。這意味著蝗災合併了前面幾災的打擊範圍。注意這次摩西宣告神的話語之後的反應:「摩西就轉身離開法老出去」——他不再給他們表演的機會。雞湯教如何在摩西轉身離去的背影彎曲成「順服」呢?事實上這一幕與主耶穌對門徒的教導是完全平行的:「何處的人,不接待你們,不聽你們,你們離開那裡的時候,就把腳上的塵土跺下去,對他們作見證」(馬可福音6:11)。如果摩西順服法老,就不可能發生下面的事:「於是把他們從法老面前攆出去」。גָּרַשׁ:to drive out, expel, cast out, drive away, divorce, put away, thrust away, trouble, cast up(創世記3:24,出埃及記2:17,6:1)——主流是否認為亞當順服神,所以神把他趕出去了?你們是如此的無知或自欺欺人嗎?

這次是法老的臣僕(取代術士)先害怕了,然後法老不得不妥協。仔細研究法老的「重要講話」,看出他的改變極為有限,有惡毒的威脅(32:12;רַע=Ra?),更有人質外交的流氓手段。最後是無產階級專政的鐵拳:「於是把他們從法老面前攆出去」。他只相信更大的鐵拳,於是來了,埃及到了亡國之際。怎樣評價法老這次「深刻的認罪」呢:「16於是法老急忙召了摩西,亞倫來,說,我得罪耶和華你們的神,又得罪了你們。17現在求你,只這一次,饒恕我的罪,求耶和華你們的神使我脫離這一次的死亡」。答案很簡單:「你信神祇有一位,你信的不錯。鬼魔也信,卻是戰驚」(雅各書2:19)。

九、夜災(10:21-29

21耶和華對摩西說,你向天伸杖,使埃及地黑暗,這黑暗似乎摸得著。וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה נְטֵה יָֽדְךָ עַל־הַשָּׁמַיִם וִיהִי חֹשֶׁךְ עַל־אֶרֶץ מִצְרָיִם וְיָמֵשׁ חֹֽשֶׁךְAnd the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.

22摩西向天伸杖,埃及遍地就烏黑了三天。וַיֵּט מֹשֶׁה אֶת־יָדוֹ עַל־הַשָּׁמָיִם וַיְהִי חֹֽשֶׁךְ־אֲפֵלָה בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם שְׁלֹשֶׁת יָמִֽיםAnd Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:23三天之久,人不能相見,誰也不敢起來離開本處,惟有以色列人家中都有亮光。לֹֽא־רָאוּ אִישׁ אֶת־אָחִיו וְלֹא־קָמוּ אִישׁ מִתַּחְתָּיו שְׁלֹשֶׁת יָמִים וּֽלְכָל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הָיָה אוֹר בְּמוֹשְׁבֹתָֽםThey saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.

24法老就召摩西來,說,你們去事奉耶和華,只是你們的羊群牛群要留下,你們的婦人孩子可以和你們同去。וַיִּקְרָא פַרְעֹה אֶל־מֹשֶׁה וַיֹּאמֶר לְכוּ עִבְדוּ אֶת־יְהוָה רַק צֹאנְכֶם וּבְקַרְכֶם יֻצָּג גַּֽם־טַפְּכֶם יֵלֵךְ עִמָּכֶֽםAnd Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.25摩西說,你總要把祭物和燔祭牲交給我們,使我們可以祭祀耶和華我們的神。וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה גַּם־אַתָּה תִּתֵּן בְּיָדֵנוּ זְבָחִים וְעֹלוֹת וְעָשִׂינוּ לַיהוָה אֱלֹהֵֽינוּAnd Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God.26我們的牲畜也要帶去,連一蹄也不留下,因為我們要從其中取出來,事奉耶和華我們的神。我們未到那裡,還不知道用什麼事奉耶和華。וְגַם־מִקְנֵנוּ יֵלֵךְ עִמָּנוּ לֹא תִשָּׁאֵר פַּרְסָה כִּי מִמֶּנּוּ נִקַּח לַעֲבֹד אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וַאֲנַחְנוּ לֹֽא־נֵדַע מַֽה־נַּעֲבֹד אֶת־יְהוָה עַד־בֹּאֵנוּ שָֽׁמָּהOur cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.

27但耶和華使法老的心剛硬,不肯容他們去。וַיְחַזֵּק יְהוָה אֶת־לֵב פַּרְעֹה וְלֹא אָבָה לְשַׁלְּחָֽםBut the LORD hardened Pharaoh』s heart, and he would not let them go.28法老對摩西說,你離開我去吧,你要小心,不要再見我的面,因為你見我面的那日你就必死。וַיֹּֽאמֶר־לוֹ פַרְעֹה לֵךְ מֵעָלָי הִשָּׁמֶר לְךָ אֶל־תֹּסֶף רְאוֹת פָּנַי כִּי בְּיוֹם רְאֹתְךָ פָנַי תָּמֽוּתAnd Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die.29摩西說,你說得好,我必不再見你的面了。וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה כֵּן דִּבַּרְתָּ לֹא־אֹסִף עוֹד רְאוֹת פָּנֶֽיךָAnd Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.

夜災打擊的對象是太陽神Ra和黑暗之神Apep/Apophis,還可以殃及風和空氣之神Shu、天空之神Nut。摸得著的黑暗,這是什麼意思呢?מָשַׁשׁ:to feel, grope(創世紀27:12等)。一方面,這黑暗是真實的;另一方面,這黑暗是物質性的,如PM2.5,如埃及三月的Khamsin。神繼續將以色列分別為聖:「惟有以色列人家中都有亮光」。以色列人此時是否要向埃及人獻愛心呢?沒有。再看法老的假悔改:「24法老就召摩西來,說,你們去事奉耶和華,只是你們的羊群牛群要留下,你們的婦人孩子可以和你們同去」。人質外交失敗,轉向畜類外交。法老最終的目的是阻斷祭祀,他是魔鬼或敵基督。

瞎眼的雞湯教啊,摩西順服法老了嗎:「25摩西說,你總要把祭物和燔祭牲交給我們,使我們可以祭祀耶和華我們的神。26我們的牲畜也要帶去,連一蹄也不留下,因為我們要從其中取出來,事奉耶和華我們的神。我們未到那裡,還不知道用什麼事奉耶和華」。正因為摩西的不順服,法老惱羞成怒:「法老對摩西說,你離開我去吧,你要小心,不要再見我的面,因為你見我面的那日你就必死」。這很反諷:一個將死之人竟然用死亡威脅永生神的僕人。瞎眼的雞湯教啊,摩西順服法老了嗎:「摩西說,你說得好,我必不再見你的面了」。你們竟然把這話當做順服,你們是沒文化呢,還是喪盡天良?

十、子災(11:1-10

1耶和華對摩西說,我再使一樣的災殃臨到法老和埃及,然後他必容你們離開這地。他容你們去的時候,總要催逼你們都從這地出去。וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה עוֹד נֶגַע אֶחָד אָבִיא עַל־פַּרְעֹה וְעַל־מִצְרַיִם אַֽחֲרֵי־כֵן יְשַׁלַּח אֶתְכֶם מִזֶּה כְּשַׁלְּחוֹ כָּלָה גָּרֵשׁ יְגָרֵשׁ אֶתְכֶם מִזֶּֽהAnd the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether.2你要傳於百姓的耳中,叫他們男女各人向鄰舍要金器銀器。דַּבֶּר־נָא בְּאָזְנֵי הָעָם וְיִשְׁאֲלוּ אִישׁ מֵאֵת רֵעֵהוּ וְאִשָּׁה מֵאֵת רְעוּתָהּ כְּלֵי־כֶסֶף וּכְלֵי זָהָֽבSpeak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver, and jewels of gold.

3耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,並且摩西在埃及地,法老臣僕,和百姓的眼中看為極大。וַיִּתֵּן יְהוָה אֶת־חֵן הָעָם בְּעֵינֵי מִצְרָיִם גַּם הָאִישׁ מֹשֶׁה גָּדוֹל מְאֹד בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּעֵינֵי עַבְדֵֽי־פַרְעֹה וּבְעֵינֵי הָעָֽםAnd the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh』s servants, and in the sight of the people.4摩西說,耶和華這樣說,約到半夜,我必出去巡行埃及遍地。וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה כֹּה אָמַר יְהוָה כַּחֲצֹת הַלַּיְלָה אֲנִי יוֹצֵא בְּתוֹךְ מִצְרָֽיִםAnd Moses said, Thus saith the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt:5凡在埃及地,從坐寶座的法老直到磨子後的婢女所有的長子,以及一切頭生的牲畜,都必死。וּמֵת כָּל־בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבְּכוֹר פַּרְעֹה הַיֹּשֵׁב עַל־כִּסְאוֹ עַד בְּכוֹר הַשִּׁפְחָה אֲשֶׁר אַחַר הָרֵחָיִם וְכֹל בְּכוֹר בְּהֵמָֽהAnd all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts.6埃及遍地必有大哀號,從前沒有這樣的,後來也必沒有。וְהָֽיְתָה צְעָקָה גְדֹלָה בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם אֲשֶׁר כָּמֹהוּ לֹא נִהְיָתָה וְכָמֹהוּ לֹא תֹסִֽףAnd there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more.7至於以色列中,無論是人是牲畜,連狗也不敢向他們搖舌,好叫你們知道耶和華是將埃及人和以色列人分別出來。וּלְכֹל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא יֶֽחֱרַץ־כֶּלֶב לְשֹׁנוֹ לְמֵאִישׁ וְעַד־בְּהֵמָה לְמַעַן תֵּֽדְעוּן אֲשֶׁר יַפְלֶה יְהוָה בֵּין מִצְרַיִם וּבֵין יִשְׂרָאֵֽלBut against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.8你這一切臣僕都要俯伏來見我,說,求你和跟從你的百姓都出去,然後我要出去。於是,摩西氣忿忿地離開法老,出去了。וְיָרְדוּ כָל־עֲבָדֶיךָ אֵלֶּה אֵלַי וְהִשְׁתַּֽחֲוּוּ־לִי לֵאמֹר צֵא אַתָּה וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר־בְּרַגְלֶיךָ וְאַחֲרֵי־כֵן אֵצֵא וַיֵּצֵא מֵֽעִם־פַּרְעֹה בָּחֳרִי־אָֽףAnd all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger.

9耶和華對摩西說,法老必不聽你們,使我的奇事在埃及地多起來。וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֹא־יִשְׁמַע אֲלֵיכֶם פַּרְעֹה לְמַעַן רְבוֹת מוֹפְתַי בְּאֶרֶץ מִצְרָֽיִםAnd the LORD said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.10摩西,亞倫在法老面前行了這一切奇事,耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人出離他的地。וּמֹשֶׁה וְאַהֲרֹן עָשׂוּ אֶת־כָּל־הַמֹּפְתִים הָאֵלֶּה לִפְנֵי פַרְעֹה וַיְחַזֵּק יְהוָה אֶת־לֵב פַּרְעֹה וְלֹֽא־שִׁלַּח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל מֵאַרְצֽוֹAnd Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the LORD hardened Pharaoh』s heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land.

人是埃及神。這是滅絕長子之災的序幕——這個序幕與開篇的序幕也算首尾呼應——這場災難的完成要到第12章。作死的暴君和趙家人會記住這個常識嗎:你們的剛硬最終會報應在你們的兒女身上:詩篇37:28,「因為耶和華喜愛公平,不撇棄他的聖民。他們永蒙保佑。但惡人的後裔,必被剪除」;以賽亞書14:20,「你不得與君王同葬,因為你敗壞你的國,殺戮你的民。惡人後裔的名,必永不提說」。這就是蛋炒飯的神學本質。這場災難是全國性的,如同大饑荒:「凡在埃及地,從坐寶座的法老直到磨子後的婢女所有的長子,以及一切頭生的牲畜,都必死」;「埃及遍地必有大哀號」。但神將以色列分別為聖:「至於以色列中,無論是人是牲畜,連狗也不敢向他們搖舌,好叫你們知道耶和華是將埃及人和以色列人分別出來」。雞湯教的敗類啊,你們說「都是一樣的罪人」,你們到底是什麼意思?這是摩西最後在法老面前的見證:「於是,摩西氣忿忿地離開法老,出去了」。瞎眼的雞湯教啊,你說摩西順服了法老到底是什麼意思?躺平的主流啊,你們要控告摩西有血氣(בָּחֳרִי־אָֽף,in a great anger)嗎?屬靈表演藝術家們,你們憑什麼說神不是降災的神呢?這最後的審判,不正是因為「耶和華使法老的心剛硬」嗎?

這是聖經啟示的神,這是我們所信的神——祂名叫耶和華。約書約亞記24:5,「我差遣摩西,亞倫,並照我在埃及中所行的降災與埃及,然後把你們領出來」;以賽亞書31:2,「其實耶和華有智慧。他必降災禍,並不反悔自己的話,卻要興起攻擊那作惡之家,又攻擊那作孽幫助人的」;以賽亞書45:7,「我造光,又造暗。我施平安,又降災禍。造作這一切的是我耶和華」;歷代志下25:16,「先知與王說話的時候,王對他說,誰立你作王的謀士呢?你住口吧。為何找打呢?先知就止住了,又說,你行這事,不聽從我的勸戒,我知道神定意要滅你」;「8親愛的弟兄啊,有一件事你們不可忘記,就是主看一日如千年,千年如一日。9主所應許的尚未成就,有人以為他是耽延,其實不是耽延,乃是寬容你們,不願有一人沉淪,乃願人人都悔改。10但主的日子要像賊來到一樣。那日天必大有響聲廢去,有形質的都要被烈火銷化。地和其上的物都要燒盡了。11這一切既然都要如此銷化,你們為人該當怎樣聖潔,怎樣敬虔,12切切仰望神的日子來到。在那日天被火燒就銷化了,有形質的都要被烈火熔化。13但我們照他的應許,盼望新天新地,有義居在其中」(彼得後書3:8-13)。阿門。

任不寐,2021年11月20日